Workshop

cfl_wwt

In 2020, waiting, worrying, checking news and figures, and waiting again have become our daily routine. Wait, wait, wait.

The situation is serious, and everything is postponed. Temporally and into the digital space. So here we are.

When the public retires, this is what we'll be left with.
Our event: moved from March 2020 to November 2020 and then moved again to the digital space. So here we are. Oh no, we're going in circles. But from now on, no more. Because why keep waiting?

waschbeton

Let's look ahead: What will translation look like in fifty years? We spin around. In a mixture of lecture, reading, sound performance and video poetry.

kollektiv

Where does translation go - between analog and digital, individual and collective, between word and image?

Will artificial intelligences soon replace experts and their sense for the fragility of poetry?

auge

Or can we soon feel the spines of the cactus from the poem on the smooth display of our smartphone?

The four contributions to this digital event make it perceptible in very different ways that translation is anything but disembodied, on the contrary: the body of translators plays an essential role.

moestrup-und-tan

In a poetry video, Danish poet Mette Moestrup and Chinese media artist Tan Qi connect.

valere-novarina-fabienne-douce

Valère Novarina, one of the most famous French-speaking writers, has written us a speech to the translators.

leopold-von-verschuer
  • translated into German by Leopold von Verschuer in his inimitable way!
marc-matter-und-andreas-buelhoff

Between two turntables, Andreas Bülhoff and Marc Matter create a record translation.

grabbe

And Prof. Dr. Lars Grabbe (FH Münster) will speak in a lecture on sensory translation in the image.

And hovering over everything are two questions:

What does it mean to translate today?

And:

cfl_wwt

2020: Why wait? Translate!

**What will translation look like in fifty years? We spin around. In a mixture of lecture, reading, sound performance and video poetry, we open a longer dialogue on the future of translation.

Where is translation going - between analog and digital, individual and collective, word and image? Will artificial intelligences soon replace experts and their sense for the fragility of poetry? Or will we soon be able to feel the spines of the cactus from the poem on the smooth display of our smartphone?
Why wait? Translate! is the first part of an interdisciplinary translation workshop organized by Burg Hülshoff - Center for Literature and TOLEDO. Due to the pandemic, we are only coming together online after all. Because *Why wait?
In the online event we will experience different approaches: four contributions that make it tangible in very different ways that translation is anything but disembodied.

Actors

Andreas Bülhoff, Leopold von Verschuer, Marc Matter, Tan Qi, Valère Novarina, Prof. Dr. Lars Grabbe

To the media archive

Kuration: Jörg Albrecht (CfL) & Aurélie Maurin (TOLEDO)

Gefördert und mitveranstaltet von dem Programm TOLEDO – Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen. TOLEDO ist ein Programm der Robert Bosch Stiftung und des Deutschen Übersetzerfonds.

Eine Kooperation von Burg Hülshoff – Center for Literature mit der FH Münster – Institut für Gesellschaft und Digitales.